当前位置:首页 > 正文

译制片常用台词【收集经典电视电影的台词】

收集经典电视电影的台词

原来,我们一直在笨拙地相互爱恋

为什么现在大多数外语影片都没有配音要我们看字幕,而港产片又大多数情况下都要配音呢?

这个,只能谈个人感觉哈

首先,现在的年轻人的文华水平提高,对于英语已经听得不那么别扭,加上好莱坞电影好看,很大归功于影星的台词功力,而我们对译制片,还停留在虎口脱险的阶段,那种形式的译制片,不能说配的不好,但是对于年轻人,更愿意去感受原音的魅力。而TVB得电视剧,如果真的用方言,里面存在一个问题,就是台词会让我们出戏,尤其是说到成语啊,俗语啊,我们汉语的通用词语,如果不配音,总归让我们觉得很别扭,因为你不能说听得懂,也不能说听不懂,看着字幕,演员却再说另一个一次,比如普通话的为什么,粤语要说点解啊,这样就会语言乱码了!!

《猫和老鼠》四川方言配音怎么制作?

操作起来很难尽善尽美 但想做来娱乐 也能制作的有声有色 最起码可以让自己乐在其中

说起来这事有三个部分 先说对白和音效问题吧

几乎每一部视频作品的制作发行方手中都会制作多音轨的声源 视频剪辑后 音频的剪辑与之对应剪辑 最后合成发行用的成品 其中多音轨音频 是把插曲、配乐、音效、对白及现场效果分开的 除非那些所谓同期录音的影片 才会是对白和现场效果在一起的 这样做一是制作流程导致 不可能要乐队和插曲的演唱者到拍摄现场 配合着剧本 按拍摄时的场景进行同时制作吧 二是为了和影视作品同时发售OST(Original Sound Track)就是电影(电视)原声音乐 这也是一项收入 三是为了发行到非母语地区 供当地进行翻译片的制作 说到这你应该明白了吧 国家级的译制片就是购买这种音轨制作的 原声对白这条音轨是丢弃不用的 而是用译制团队的配音演员录制的声轨取代 最后重新剪辑 合并 发行给本地的观众欣赏 购买多音轨原声的费用在影片引进中占得比例不小 所以不是每部影片都单独购买音轨 这就导致了很多译制片是以原语种的对白加本国语言的字幕上映的 国家级引进尚且如此 小打小闹的翻译着玩根本就无法设想得到原声 就只有用消声的办法处理了 消声的原理是对白的声音在合成的影片中的位置 是左右声道基本均衡的 还有就是人说话的声音频率集中在中频和高频部分 利用这些原理用一句话总结消声就是 告诉消声的软件 把左右声道的对等声音 而且频率集中在中频和高频部分的声音消除 说起来简单 但实际操作起来却很复杂 因为很多复杂因素存在 比如男声 女生的差异 大声 小声的差异 等等 等等 所以不能一个规范消掉 还要修正 每次根据实际情况消掉某些对白 效果不理想 差在哪里就修正频率再次消 不管经历几次消声 最终的结果都不见得美满 况且还有后遗症 就是一定会伤掉和对白几乎同频率的某些音效 这就是消声的音频作品 听起来有些发虚的原因 既然不可能尽善尽美 闹着玩的消声就更没所谓了 就产生了一些影视播放器附带消人声的功能 比如我们常用的kmplayer就有消人声的功能 虽然消的效果差强人意 但是闹着玩也是可以的啦 并且和后一部分密切配合 也是可以遮丑的

第二部分就是翻译 这是最难的 难得不是翻译原文的意译 而是翻译者对自己母语的驾驭能力 要把片中对白的意思表达出来这是基础 关键是怎么用词和组织语序 用不同的话语表达片中对白的意思 还要拉长和压缩 总之一个目的 就是争取对上演员说话的口型 这也是一件难于尽善尽美的工作 但这是靠人的能力达到的 而不是消声那样 大部分工作靠电脑完成 所以我很佩服这个环节的工作人员

第三部分说起来就简单了 不管有没有必要 一般译制片都在发行时配以字幕 姑且当它是为了学习语言吧 因为字幕可以做多条的 可以有原对白的外语字幕 也可以有翻译后的本国语言字幕 还可以有画外音及介绍背景的说明字幕等等 字幕的基础当然是原来的台词脚本和翻译稿 字幕的实施是时间轴 简单说就是让每一条字幕在合适的时间出现 表达合适的内容 并且在合适的时间消失 说起来简单 也有一些学问在其中的

相关文章:

  • 江天佑东北女F4小品《军训》台词剧本
  • 童瑶李泽锋《三十而已》台词完整版
  • 方向范艺萌赵雪许君聪小品《白雪公主》台词剧本
  • 杜旭东贾旭明小品《男一号与跑龙套》台词剧本
  • 蒋梦婕文松小品《爱情证明》台词/跨界喜剧王20190803
  • 于磊付朝奎相声《小偷遇见贼》台词/笑动剧场
  • 宋小宝小品《烤串》台词剧本/2017辽宁春晚
  • 杨建伟小品《三婆的烦恼》台词剧本/我爱满堂彩
  • 郭子歆小品《幸福的小保安》台词剧本完整版/组团儿上春晚
  • 郭子歆胡畔小品《解忧餐厅》台词剧本——组团儿上春晚
  • 发表评论

    全部评论