当前位置:首页 > 正文

欧美译制腔经典台词【为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?】

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?

汉语的语句比绝大多数外语要短的多,也就是中国人说同样的一句话要比外国人花的时间更短。这点区别放在电影译制上造成了一个很大的问题,如果按照正常的汉语语调说话,话说完了,电影里的演员的嘴还在继续动,而且可能还要动半天,这种译制片如果放出来,估计能逼死一大批观众,不管观众有没有强迫症。

所以只能一边让翻译增加中文的台词量,同样意思换个说法多写几个字,一边让配音演员尽可能的把词拖长一点。台词一多再加调子一拖长就感觉很怪,于是就产生了我们所熟悉的翻译腔。

欧美经典电影中的经典对白

Mathilda: Is life always this hard, or is it just when you're a kid?

Léon: Always like this.

Mathilda: I don't wanna lose you, Leon.

Léon: You're not going to lose me. You've given me a taste for life. I wanna be happy. Sleep in a bed, have roots.

——《这个杀手不太冷》

May the Force be with you.——《星球大战》

you are terminated!

I‘LL BE BACK!

Chill out, dickwad.

I order you not go!!

I know now why you cried,but it's something i can never do.

——《终结者》

Why should we suppress our desires?

God gave me quiet

So I accept that I can not change

Give me the courage to change my best to change

And would only let me go to tell the difference

Believe in God

I only will your submission

so

I can celebrate this life

Hereafter will be the same with god

The cause of a symbol of happiness

Amen

——《布鲁克斯先生》

Vanity…definitely my favourite sin

I’m a humanist

——《魔鬼代言人》

Mark "Rent-boy" Renton: (narrating) Choose Life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a fucking big television, choose washing machines, cars, compact disc players and electrical tin openers. Choose good health, low cholesterol, and dental insurance. Choose fixed interest mortgage repayments. Choose a starter home. Choose your friends. Choose leisurewear and matching luggage. Choose a three-piece suite on hire purchase in a range of fucking fabrics. Choose DIY and wondering who the fuck you are on a Sunday morning. Choose sitting on that couch watching mind-numbing, spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth. Choose rotting away at the end of it all, pishing your last in a miserable home, nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked up brats you spawned to replace yourself. Choose your future. Choose life... But why would I want to do a thing like that? I chose not to choose life. I chose somethin' else. And the reasons? There are no reasons. Who needs reasons when you've got heroin?

——《猜火车》

Carter Chambers: You measure yourself by the people who measure themselves by you.

Thomas: What the hell are you doing here?

Carter Chambers: Fighting for my life. You?

Simplest thing is I love him. And I miss him.

——《遗愿清单》

这些都是我看过电影中我觉得比较经典的台词

看了一些评论,似乎都没说到点子上,第一,中国推行的是标准的普通话,注意不是港台腔。第二,配音需要根据原版人物的声音选择最近似的配音演员。第三,中国语和外语语法不同,导致一句话长短不同,为了配合嘴型,配音必须按照外语片的语速做调整,因此你听起来有别于国人对话。第四,配音需要吻合对象的气质,情绪,情感。译制片有译制片的特色,有兴趣的可以看看中国最经典的上影译制片,你会受到震撼的。

译制片高老头经典对白

前几天刚把《高老头》这本书看完了,深深感觉到资本主义社会那种人情的淡薄,当时人们唯一的追求就是金钱和权利,

在此书中的主人公高老头就是最大的受害者。高老头是一个爱女如命的没落商人,他把两个女儿看做他的心肝宝贝,他给她们还债,满足他们的一切需求。他以为这样就栓住了女儿,日后能得到她们的尊重与孝敬。但是当他们的女婿得知他一无所有的时候,他们开始讨厌他,奚落他,遗弃他。因为他已经没有了利用的价值,只会给他们丢脸,两个女儿身不由己,不得不顺从丈夫的意见。高老头一辈子过的屈辱、逆来顺受,最大心愿就是能得到女儿的认可与接见,可这些就是因为钱他一样都不能实现。他痛恨自己不能永远有钱,这样就能拉紧栓住女儿的缚绳。直到高老头离开人世,两个女儿也没有到跟前去看一看他们的爸爸。高老头为了两个女儿宁愿付出自己的生命,世界上还有比这更伟大的情感吗?在当时那种社会风气下它显的多么伟大、让人崇敬。弥留之际,他不得不发出“我对她们的爱,她们都以怨报德,像刽子手似的对我施以酷刑”。很可惜,高老头的过分执着使他在临死的一天才认识到了社会的本质。

嘿!我的老伙计,看在上帝的份上,你不要太在意这些问题吧!

当然,上面这个就是开个玩笑。

总结原有有三:

一、英文语境、文化、语言习惯导致很大的不同。

如果你常常看电影,你会发现一些关于宗教类的口头语,经常会出现在电影中。

如“holy mather god!”"ohmy god""Jesus !"等等,在欧美这些90%家庭有宗教信仰,以天主教和基督教为主的,这样口语一点不奇怪。

而且,上述这三句话,你随便找一部电影,基本99%能找到,你就知道这些词汇频率有多高了。

这些翻译到中文,就是“圣母啊”“哦~上帝呀”“耶稣啊”等等。而我们国家信天主教等的,比例甚少。当这些词汇出现在译制片中,自然会感觉很奇怪了。

以此为延伸,欧美口语中有大量的俚语、通俗语、潮流语等等,一旦翻译到译制片中,也会出现奇怪的感觉。

英语电影中,电影对白都是按照英语的相关、发音等等来的编写的,其中有些对白,在押韵、发音对齐等等,都刻意这样来安排。如果你有中学以上水平英语,来读读《量子危机》中最后一段,M夫人和邦德这句对白。

M:I nend you back

邦德:I never leave

M夫人的发音字节数,I nend you back,是四音节

邦德的I never leave也是四音节,而且还和M夫人的押韵了。

细细听下来,这句对白很有味道吧?

翻译过来,的确很准确,但味道却没有了。这样的例子很多,只要你有高中以上水平,多留意英文字幕,就会发现类似的例子太多了。

如同我们“举头望明月,低头思故乡”怎么翻译到英文都好,无法体验到味道的。

总结一下,一些俚语、宗教语、习惯词汇等等,这些在翻译中很难跳过和找到对应的、而又符合我们习惯语的翻译。就造成了了,一些词汇非我们习惯使用,听起来有点怪怪了。

二、英文发音的长短和口型对齐。

我们来继续使用上面的图片来做案例。

M夫人说,I nend you back,在英文上,这句话只有4个音节。翻译到中文,完全准确的话,就是“我需要你回来”。但问题来了,有6个音节!

作为字幕,当然没问题了。如果是配音呢?人家发音四个音节,你六和音节,不就出现了,画面人物口型对不上了吗?

这里语句短,人物背对镜头,看不到嘴型。语速快点等都可以掩盖过去。

但对白中是这样,英语发音有10个音节,人物又面对镜头呢?

翻译到对应的中文,只有4个音节,咋办?

“I'm president of the University of California Student Union”29个音节

“我是加州大学学生会会长”11个音节

足足差18个音节了,咋办?按照实际语言习惯配音,中文配音完了,

这样处理方法无非就是可以加长翻译了,“我就是加利福尼亚州大学的学会生会会长”当一旦在这样做,就开始变得怪怪了,因为又违背了我们中文语境了。

类似的案例太多,不一一举例了。

三、译制片流行时期,翻译上较为保守,以稳为主。

译制片流行时期,主要是国内院线还没有全面发展,这个阶段主要在60-90年代前期。这个年代对于翻译来说,我们既然求准确,也要求稳。不仅要翻译字字对应,还要字正腔圆。所以,我们就有了“上帝呀,求其你原谅这个可怜的家伙吧!”类似经典翻译腔。

在译制片中,要尽量做到完全本地化,这个是不可能完全的。而因为上面三个原因,就诞生了具有特色的翻译腔,译制腔。不过,这些经典译制片,我自己看起来很有味道啊!我会看英文原版,也会看看译制版,有很经典的味道哦。

提到配音问题,这个我要说说香港的TVB。作为一个土生土长的广东佬,是喝TVB奶大的,80未-90年代也经过巨量的“明珠930”(明珠台每晚9点30播出一部热门电影)洗礼,使得我喜欢上了电影。

明珠台为了照顾本地观众,在90年提供了“丽音广播”就是所播放的英语电影、英语剧集一律有粤语配音。我看过“肖申克的救赎”“生死时速”“虎胆龙威”的粤语配音版本。香港的配音的确是全球内做得最好的,特别是在对白上大胆的全面本地化。

经典案例《惊爆点》(港:终极豪情)里维斯的成名作。

跳伞一段,落到地面时候,原版英文里维斯在狂骂“FXXK”几句,粤语配音版本则“我顶你,扑你街”等等,这种感觉很过瘾。当年我看时候对这段对白和镜头记忆十分深刻。

香港的翻译十分大胆,美剧中出现一些流行词,如某部美剧,剧中人物提到“你以为是杰克逊吗?”为了照顾当时候香港观众,这句直接在粤语对白翻译成为“你以为你系刘德华咩?”

类似的例子不少,广东看明珠930观众应该有记忆的。

好了,希望你喜欢这个答案。请关注泡泡说电影!

相关文章:

  • 烧饼秦霄贤《德云大厦》台词完整版/德云斗笑社
  • 涂松岩韩雪《西楚霸王》台词完整版
  • 魏三崔大笨小品《潮儿倔爹》台词剧本
  • 孙涛于洋小品《歪打正着》台词剧本
  • 应宁王玥波相声《方言歌曲》台词完整版
  • 张九龄王九龙相声《德云社》台词|笑傲江湖决赛
  • 陈宥维孙千刘芮麟《甄嬛传》台词/演员请就位2
  • 任敏孟子义丁程鑫《天才枪手》完整版台词剧本
  • 张海宇王锵娄艺潇《门徒》台词完整版整理
  • 贺开朗王智李智楠《昨天》台词完整版/演员请就位2
  • 发表评论

    全部评论