在看台上,看舞台剧或者音乐剧,会不会存在听不清台词的问题?为何?
应该不会吧。现在音响设备都很先进,都有字幕的。到现场看剧,更多的还是一种仪式感,比起在屏幕上看,更值得被纪念,因为看现场你需要付出更多。
为什么现在一些国产剧不看字幕,都听不清楚演员在说什么?难道是观众听力下降了?
这个问题,本人的感受是:一、剧的效果声太多太大,影响了演员的说话声;二、部分演员吐声不太清,音准欠佳;三、生活环境比以前噪音高了几倍甚至十几倍(汽笛声、电机声、机械声、音响声……);四、剧中对话录音,主人语言不突出,效果不理想;……。
在回答这个问题之前,先给大家讲一个有趣的“科学现象”吧!
英国某心理学家有一次在准备一段影片的时候,主人公发出了ba的声,但却做出了ga的口型,但令人惊讶的一点使,大家都认为自己听到的不是ba,也不是ga,而是da,随后这位心理学家就对此进行了研究。
该为心理学家准备了一段影片,并安排了四组声音与口型不一样的方案,分别是ba的口型,ga的声音;ga的口型,ba的声音;ka的口型,pa的声音;pa的口型,ka的声音。而测试者被分成两组,分别以看影片+听声音和只听声音两种方式进行测试。
结果发现,只听声音时,90%以上的人能够准确的辨别,但是在看影片的时候,错误率极高,成人的错误率高达92%,这也意味着口型作为一种视觉信息,影响了人对听觉信息的认知,随后,人们将这种效应称为“麦格克效应”。
所以人们在看电视的时候,只要没字幕就觉得听不清楚,就是“麦克格效应”在作怪,因为不管剧中人物的发言是什么样的,字幕是拥有“最终解释权”的。
当然了,这是客观解释。个人觉得,这还与部分演员的台词水平有关,像《我爱我家》中,也是没有字幕的,但是大家却能够听的清除,在86《西游记》中,李扬先生学猴说话,大家都能够听得清除,所以部分年轻演员台词功底不行,也只能让人看字幕了,那么对此你怎么看呢?
怎样判断小品里的台词是副词、还是介词?
问的很好!学习就需要这样思考和提问!其实,这里给的例句不是很合适,不能很好的证明上面的陈述。变个例句看看——I am for the plan. 我赞成这个计划。Tom is away .汤姆离开了。Tom is out of the room.汤姆在房间外面。
原来给例句,是动词短语,有动词加介词,也有动词加副词。但只要是及物动词短语,都可以跟宾语,因此,小品词就不好区分。
发表评论