当前位置:首页 > 正文

译制片腔台词【终结者黑暗命运中反派终结者是来自另一个星球吗?】

终结者黑暗命运中反派终结者是来自另一个星球吗?

影乐观独到见解,专注影视领域问题,期待与你相识!

 “I will be back”这句《终极者》系列最有名的台词,细究之下,其实不过是来自某个程序的设定。而在这一部中,施瓦辛格的“I won't be back”却是一个自由的选择。这个结局也透露了卡梅隆内心的反乌托邦观点35年来未变——他让一个机器人“变成”了人,并以此作为它的最好结局,因为他从来都没有真正相信过它们。

剧情

在《终结者:黑暗命运》里,由加布里埃尔·鲁纳所饰演的新反派名叫Rev-9。全新升级后的他,似乎更加恐怖了,他的机型是具有金属骨骼的T-800和具有液化能力的T-1000混合版,身体被切成几段都能分分钟满血再战。更加变态的是,在肌肤烧毁后还能进化成两个金属实体,瞬间分裂的能力令人发指。如此酷炫的机体性能使《终结者》系列中喜欢力挺反派的粉丝精神大振,为Rev-9制作了一支特别的反派预告片,全方位的展示他在影片中的奇特魅力。影片中反派Rev-9的出场方式和以往一样,在笼罩着一片雾气的光球中赤裸登场,致敬经典,神秘感十足。同时,背景里简陋破败的居民楼也仿佛向观众传达着什么重要的信息。

Rev-9能够将自己瞬间分裂成为两个一模一样的机械体,且传承了前几任追杀者冷酷无情的特质,无差别化实施攻击,T-1000同款的流体身躯更加灵活,全身都可以变化为致命利器。在前作里一个就够棘手了,这次还来了俩,难怪此次的战斗阵容除了施瓦辛格的T-800和初代硬核女武神莎拉·康纳还加上了一个新的战斗力极强的女守护者格蕾丝。如此强悍的Rev-9对于主角团来说真是名副其实的“黑暗”命运,一如这支视频里女守护者格蕾丝的话:“从未建过你这样的机器人,你根本打不过他,只有逃,别无选择。”看到这里,使我不禁译制片腔上身替主角感叹:哦,我的老伙计,我敢说这是我遇到最大的挑战,我向上帝保证

总结

事实上,虽然对科技的发展持粗暴的敌视甚至拒绝的态度,但曾经的《终结者》系列还是对人工智能有一定的超前思考,譬如:未来的人类总是想阻止曾经的自己发明人工智能,但每一次,人类却总是要走到那个技术爆发的基点。这种对未来技术发展前景既看好又绝望的情绪,使《终结者》系列从它诞生的时代脱颖而出。想象一下1984年《终结者》问世的时候人们的震撼,当时他们甚至还在使用有线电话!

即使詹姆斯·卡隆梅回归创作了剧本,但《终结者:黑暗命运》还是缺乏足够的主题提升。这或许是因为:这一部是T-800尤其是施瓦辛格所扮演的T-800的终结,而不是《终结者》系列的真正终结。人类和人工智能的抗争未来还能继续,但卡梅隆这次必须给人们记忆中的T-800一个他们接受和满意的结局。为此,连这个系列曾经最重要的人类男主角约翰·康纳都可以轻易牺牲,因为他的死亡被设置为T-800走向人性觉醒的转折点。

回应提问者的问题,人工智能是人类对于科技的一种向往,可能在未来的某某年或者会实现穿越式生活,或者存在时光旅行,但就现实而言,这部剧中的反派是一种人工智能技术的诞生品。是科技发展的结果。

谢谢大家的支持和鼓励,我会努力前行,只要有你陪伴!

一些美国大片的普通话版本的配音为什么听起来好别扭?

现在还有象陈叙一那样精通翻译擅长演艺和导演的通才吗?

还有象邱岳峰那样悉心琢磨人物心理及台词,灵感一发半夜起来念念有词的“戏痴”吗?

不计报酬,屡屡拽着录音师下班后还到录音棚反复试录,象尚华这样这样的敬业者还有吗?

如果没有,就不要指望有好的译制片。

没有辛勤的案头准备,拿起剧本就照着念台词,不砸译制片的牌子才怪。

有一个重要因素影响了译制片的翻译效果

因为译制片大多是公映影片,首先就是翻译上要求信达雅,不能出现屎尿屁。所以很多时候为了过审,只能僵硬的翻译成一些不尴不尬的词语。

第二,也是刚看到的,觉得说的有道理。

母语环境不同,再怎么翻译也不能做到句句传神。国外电影不可能为了国内市场而设计台词的。

举个例子,游戏守望先锋里有很多不同国家的台词配声,听着尴尬么?午时已到是绝对最传神的一句!

环境不同,环境不同,环境不同。就这样子!

为什么感觉外语电影很少翻译成普通话了?

我是柚子酱影视,我来回答这个问题:出现这个现象的原因有很多。

首先,有些外国电影都没有正式引入国内,都是个人字幕拿了盗版片源翻译的,而正式引入国内的片子,就有配音,但是现在很多人都觉得配音有失原音的感觉,所以多数电影发烧友都喜欢看原音对白的片子,进而导致配音这一传统职业的落寞,所以国外翻译成中文的电影也越来越少了。

其次,首先,每个国家的电影都有它自己语言特色,如果一旦被修改它的韵味就不存在了,这也是一种语言的魅力所在。还有就是可能你看到的欧美电影都是没有经过专业配音训练的配音员进行的配制,缺乏技术性的素质。

最后,在2020时代更加追求极致和优质,当然喜欢原声的电影影片啦!欢迎评论!

为什么进口电影大片只有字幕没有配音?

70多年前中国人第一次看到外国影片中老外说中国话,感觉到特别奇怪,而后几十年间,人们渐渐习惯了这种方式,并将其称为译制片。童自荣等配音演员,逐渐将配音演绎成一种声音的艺术。

然而这一二十年来,随着观众外语水平的提升,直接听原文台词看字幕称为新的习惯,反而感觉到老外说中国话才奇怪。这时候,配音越来越成为一种鸡肋,尽管目前还是有译制片存在,但与当年相比已不可同日语。

配音的工作一直都在,只不过现在难以再称为一种艺术了。

外国人说起中国话

中国历史上第一部严格意义上的译制片,是1949年5月完成的前苏联影片《普通一兵》。国人第一次在电影上看到苏联人说中国话,感到又奇怪又好玩儿。

从那之后,译制电影逐渐开始被国人所接受,并由此产生了专门的电影译制行业,并有了上海电影译制片厂,简称上译厂。

最早还不是上译厂,他们只是翻译片组。最早期,翻译片组制作出《乡村女教师》 、《列宁在1918》等一批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。“面包会有的,一切都会有的”,“他已经不咳嗽了”,至今仍是常被老影迷引用的台词。

上译厂的辉煌年代

译制片真正的辉煌,是在20世纪七八十年代。那时候人们对外国文化非常渴求进行了解,一批有着极高专业素养的配音导演和演员又一并出现,将技术性的配音工作上升为一门语言艺术。

比如,《虎口脱险》中尚华和于鼎珠联璧合的配音,《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎,《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现,而《佐罗》中男主角富有磁性的声音,让无数影迷喜欢上童自荣,《简·爱》又让邱岳峰所配音的罗切斯特成为不可逾越的丰碑,《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长,让毕克成为高仓健的声音代言人。

那时候的中国配音界群星灿烂,无数人都为电影中有味道有磁性的声音着迷。

如今配音越来越粗制滥造

然而进入新千年以来直到如今,译制片逐渐表现出式微的趋势。观众的英语水平越来越高,欣赏口味越来越高,看国外电影时更喜欢听演员的原音,就算英语水平不高的,看字幕也完全能够接受,因此这些年英文原版在影片上映时占主要形式,中文配音片反而成为配角。

而且即便是带有配音的电影,演员们也不再是当年的乔榛、丁建华,不是童自荣,他们的翻译和配音都非常随便,几乎失去了配音的艺术性,因此也让人喜欢不上来。

童自荣曾经说过,自己当年在配音的时候,至少要事先背熟80%的台词,这样才可以抓住画面的细微之处,不然只是对着台词念本子就会显得粗糙,观众就会反感。

可以想象,如今的年轻演员为角色配音,绝不会下童自荣当年的功夫,对着台词念下来就万事大吉。现在的配音工作队员配音演员来说不再是创作,而更多是行活儿。

以前上译厂完成一部电影需要三个月,如今只需要一天,可见所下功夫的差别之大。上译厂老演员力求翻译的信达雅,而今一个台本一晚上就翻译出来,对不上口型时演员就现场乱改台词,粗制滥造到何种程度。

译制片不再占主流

长期以来,配音演员越来越不把配音当做一种艺术,呈现出来的效果越来越被观众厌弃,人们本来就不看好配音片,久而久之,也就成为一种恶性循环。

只有一种外国电影还坚持沿用配音,而且能起到不错的效果,那就是外国卡通片指定由国内知名演员来配音,比如当年张国立和徐帆为《汽车总动员》配音等等。不过在这些年,这种形式也开始变得稀少。

拥有好声音的人们,如今也不把配音当做一个好职业。童自荣时代,配音演员是人人羡慕的职业,而今这个职业招到合适的人才都比较困难了。

有些可惜,但又没有办法。配音行业的黄金时代,无可挽回地过去了。

娱乐答不休,我是郑捕头。欢迎关注。

相关文章:

  • 烧饼秦霄贤《德云大厦》台词完整版/德云斗笑社
  • 涂松岩韩雪《西楚霸王》台词完整版
  • 魏三崔大笨小品《潮儿倔爹》台词剧本
  • 孙涛于洋小品《歪打正着》台词剧本
  • 应宁王玥波相声《方言歌曲》台词完整版
  • 张九龄王九龙相声《德云社》台词|笑傲江湖决赛
  • 陈宥维孙千刘芮麟《甄嬛传》台词/演员请就位2
  • 任敏孟子义丁程鑫《天才枪手》完整版台词剧本
  • 张海宇王锵娄艺潇《门徒》台词完整版整理
  • 贺开朗王智李智楠《昨天》台词完整版/演员请就位2
  • 发表评论

    全部评论