当前位置:首页 > 正文

古装剧台词【外国能准确翻译古装剧的台词吗?】

中国汉语有多博大精深?外国能准确翻译古装剧的台词吗?

不同文化产生的语境不一样。例如,孙子兵法的“兵者,诡道也。”英语翻译需要长篇大论。但英语也有汉语翻译不精准的。

你觉得《清平乐》拍得怎么样?

《清平乐》这个片子好看吗?真心的说,这个片子不算好看。

此片是正午阳光推出的大型古装历史剧,正午阳光在观众中的有着“正午阳光必属精品”的口碑。此部片子应该也属于精品,但是不好看,原因有三,下面一一道来:

1、是历史剧还是宫斗剧。

此剧出现了很多我们推崇无比的历史文化名人,如范仲淹、欧阳修、晏殊等,同时又将宋仁宗的后宫中诸多妃子、美女,如曹皇后、苗心禾、张贵妃、陈熙春等展现在我们的面前。诸多的历史人物,导演想推出一部反映北宋政治格局的大戏,又想给我们上演一部宋仁宗后宫争斗的宫廷剧。但是明显驾驭能力不够,两方面都没有拍透彻,也没有把故事的诡谲、悬疑表现出来,总的说来是故事没讲好。这也是电视剧是精品,收视率不高的原因。

2、是戏说还是历史正局。

此剧推出一个完美的女性曹皇后,雍容大方、知书达礼、美艳不可方物,集人世间女人的一切优点,但是宋仁宗就是不能和她成为一对鸳鸯眷侣,真是让人奇怪了。其实历史上宋仁宗不宠爱曹皇后的原因无外乎两点:一是她容貌不漂亮,不是自己选的皇后,对她容貌评价,有一句名言“貌丑不至惑君”;再则是她是北宋第一功臣曹彬的后人,害怕外戚势力独大。若非要在这个基础上去讲一段虐恋,太过牵强了。如果非要戏说,何必要用北宋作为历史背景,完全可以像《琅琊榜》虚构一个历史背景,那样也许更好发挥!另外曹皇后要亲临战场,也是太搞了。西夏的立国之战,对北宋是大事情,但是还没有到皇后亲征这种地步。另外汉文化的朝代,还真没有一例皇后亲征的故事(契丹族有),编剧、导演不应该无视中国传统文化里“男尊女卑”这种现象。

3、导演是想给大家看电视剧还是纪录片。

这部片子用了很大力气和投资,给我们制作一个比清明上河图更直观的北宋众生像,服化道制作的非常精致,就连对白也用上大量的文言文,导演的目的很明确,想给观众最大的代入感。应该说既成功了,也失败了。成功在于,观众对此片的制作,赞不绝口,文言文的对话,也是见仁见智,总的说来褒多于贬,是此剧的亮点。失败,也因于此,此片是电视连续剧,重点在于剧情,没有好的剧情,你给大家看的就是纪录片。就算是纪录片,你的故事又显得太零碎。

期待外国翻译能够准确的翻译古装剧的台词,首先需要明确一个标准——如果是目下一些粗制滥造的古装剧的,这不是什么难事,因为其中那些干瘪瘪的口水话、白痴台词翻译起来实在没什么难度。

但是,如果说要外国翻译能够准确的翻译中国古诗词,或者是元曲,那是不可能的。因为中国汉字与外国文字是两种不一样的语言体系,元曲以及古诗词不仅仅是讲述一个故事,更重要的是其中的意境以及韵律,这是翻译的人无法兼顾的。比如,枯藤老树昏鸦,小桥流水人家——用英文翻译出来,怎么也无法构架出那样一种黄昏之残美……

同理,莎士比亚的十四行诗,国内的冯至是这方面的专家,但是相比原作,其中的韵律之美仍然相差甚远。所以我们在选择阅读外国经典的时候会刻意的选择版本,如傅雷翻译的《约翰克利斯朵夫》、丰子恺的《源氏物语》、杨绛的《堂吉柯德》就是如此,因为这些大师能够尽可能的去接近原作,但还只是接近,如果可能,读原作会更好。

相关文章:

  • 邵峰小品《买彩票》台词剧本——欢乐饭米粒儿
  • 于洋小品《生日礼物》台词剧本
  • 邵峰小品《谁是骗子》台词剧本
  • 宋小宝王小利胖丫小品《减肥记》台词剧本
  • 任素汐王阳李倩电影《归来》片段台词剧本(我就是演员)
  • 尤宪超潘长江潘阳小品《奇葩女友》台词剧本
  • 宋小宝小品《选妃记》台词剧本
  • 许君聪何欢小品《八两银子之送匾》台词剧本(四个大字版本)
  • 严丰相亲小品《心声》台词剧本——生活大爆笑
  • 电视剧《庆余年》第二季剧本台词丨第1集:范建质问陈萍萍片段
  • 发表评论

    全部评论