当前位置:首页 > 正文

奥赛罗经典台词【帮忙写个奥赛罗的心里独白】

帮忙写个奥赛罗的心里独白

《奥赛罗》的性格主题,谈的是怀疑与妒忌存在心中不好好控制,太平盛世世尚无太大妨碍,但一旦周遭有邪恶小人善加利用,最终会变成放任自己的嫉妒、笃信自己的怀疑,而造成致人于死的冤屈。

这个善妒与容易怀疑的主角,就是奥赛罗。他的善忌与善怀疑,可能源自于他身份地位的暧昧——尽管是个主帅,却是黑皮肤的摩尔人。他知道很多人因他的肤色对他口服心不服,背后叫他黑鬼。

奥赛罗娶得了美娇娘,是个身份尊贵的贵族女儿,名叫苔丝狄蒙娜。苔丝狄蒙娜从奥赛罗坎坷的奋斗史,看见奥赛罗内心深处的高贵,决定不顾父亲的禁令委身相随。按理说,这样的婚姻因彻底相爱而何其美满。

但奥赛罗身边有一个奸恶小人伊阿古,他气愤奥赛罗重用卡西奥而不是自己,又妒忌卡西奥能被赏赐,于是决定用奸计同时谋害奥赛罗与卡西奥。

有趣的是,这样一个因妒忌而阴狠的人,选用的奸计,也是搧出奥赛罗的妒忌。他出于对自己妒忌心的理解,非常善于了解如何让奥赛罗的妒忌日渐澎大,变成怀疑猜忌、最后笃信自己的怀疑:“像空气一般轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证、引起一天大的是非。”于是奥赛罗就面临到一个严酷的考验:他能不能控制住自己的妒忌性格,不让它恶化成阴毒小人如伊阿古?不幸的悲剧正是在这里产生——奥赛罗没有变成伊阿古,因为他终究懂得负咎自杀,但他自己和深爱他的妻子,却撤彻底底因他的妒忌猜疑日渐澎风,最终双双毁灭。

伊阿古假装自己是为了奥赛罗的好处,而不断暗示奥赛罗的妻子苔丝狄蒙娜不贞。“恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行。”他攻于心计,暗指苔丝狄蒙娜跟卡西奥有不轨之情,却又立即伪装光明的天使:“我承认我有坏毛病,我秉性多疑,常常会无中生有错怪人家...如果丈夫不爱妻子,明知被妻子欺骗,也还是幸福的,最活受罪的,就是痴爱妻子,却对妻子满腹怀疑...天阿,保佑我们不要妒忌吧...。”

奥赛罗却一再从这边暗示边劝导的过程中,妒火越来越中烧起来:“也许是我生的又黑又丑,也许是因为我太老...。” “我想我的妻子是贞洁的,可是我疑心她不贞节。你(指伊阿古)我想是诚实的,但我又怀疑你不诚实...,我一定要得到一些证据。”

证据还不简单么!完全未察觉险恶、彻底爱着丈夫的苔丝狄蒙娜不小心遗忘了一条奥赛罗赠送的手帕,被伊阿古放到卡西奥房里,便成了苔丝狄蒙娜的罪名。苔丝狄蒙娜从未设想过丈夫会怀疑她,她坦荡的说:“我几时有过可以让我丈夫怀疑的理由呢?” 伊阿古的老婆是个正直人,却嗅闻出不安的气息:“多疑的人往往不是因为有了什么理由而妒忌,只是为了妒忌而妒忌,那是一个凭空生来,自生自长的怪物!”

最后,奥赛罗彻底被他的妒忌怀疑所攫住,彻底的失控了!伊阿古的老婆、也就是苔丝狄蒙娜的闺中密友跟奥赛罗保证:“我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的!要是您疑心,赶快除去这思想,它是您心里的污点....”,奥赛罗却连伊阿古的老婆也怀疑:“拉惯皮条的人,天生的利嘴...。”

奥赛罗终于亲手把苔丝狄蒙娜扼死。可怜的苔丝狄蒙娜到死还不知道她到底犯了什么错。

伊阿古的妻子知道大错已铸成,竟然只是为了一条手帕,大吃一惊,她解释了手帕不过是苔丝狄蒙娜不小心遗失,被伊阿古拿去利用的,大骂奥赛罗:“想你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?”奥赛罗自杀了,死前说:“你们应当说我是一个在恋爱上不智慧、过于深情的人,妒忌心一旦被煽动以后,就会胡涂到极点...。”

《李尔王》这出悲剧,跟其它三大悲剧最不一样的,就是性格弱点在戏剧一开始就呈现,不像其它三出戏,性格弱点渐次发展到不可收拾。李尔王最大的弱点,就是长年活在显赫尊贵的地位中,已无法分辨何为虚伪的奉承、何为真实的感情与忠实。

当他自觉年老时,决定把国土分给三个女儿,他对女儿们说:“我现在就要放弃我的统治、领土以及政务了,请告诉我,你们当中哪个最爱我?情爱最笃者,邀赏最多。”

这日日被臣子属下虚捧成为习惯的国王,竟然完全忽略了最真实的情感,往往在于忠实的付出行动,而不是口中曼妙的言语。果真三女儿为难了:“怎么办呢?我心里爱,但我口中不会说。”就这样,三女儿被视为不爱父亲的不肖女,被赶出家门。这个赶出家门没有财产的女儿,连带考验了两个分别来提亲的邻国王子对情感的态度:其中一个放弃提亲,另一个仍相信三女儿内在心灵与情感的高贵,把三女儿带走了。

三女儿走后,悲剧立即发生。父亲一无所有以后,竟然发现两个女儿情感立即转变,嫌父亲脾气不好、嫌父亲伺仆太多,鄙视嫌厌的言语不断,最后李尔王愤而出走,成为居无定所的流浪老人。他这时候开始想念三女儿,却无颜面对。流浪日久,李尔王因内心苦痛不堪而疯了。

后来透过一忠心耿耿的忠仆的帮忙,李尔王终于与三女儿见面,并在半清明半疯傻中,恳求三女儿原谅,被三女儿拥抱,破碎的心得安慰。谁晓得剧情急转直下,立即发生三个女儿间的战争,三女儿竟然惨败被俘,尽管大女儿二女儿也恶有恶报的死了,国土由其中一个正义的女婿执政,但三女儿已被绞杀,李尔王也心碎而死。剧情大悲剧已终。

对李尔王而言,与三女儿在狱中仍是他最快慰的时刻。他说:“我们一齐进监狱,像笼中鸟一样歌唱,我跪下求你饶恕,我为你祝福,我们便这样活着,笑那些廷臣谁得宠、谁失势;谁飞腾、谁消逝;谁在朝、谁下野...。”李尔王终于找到完全不需要依凭外在任何添加的财富权势,便可以拥有的真爱。这是他当年为王当政时,永远无法明白、无法看清楚的。

莎士比亚在李尔王最终与三女儿见面之前,穿插了另一个人物作对照,也是一个作大臣的父亲,因相信私生子片面之词,判断错误,认为亲子蓄意加害自己,导致不肖的私生儿子害惨了孝顺的亲儿子。被陷害的儿子为了保护自己只好装疯卖傻,颠沛流离于荒郊野外。等这位大臣终于知道自己误信谎言,两眼已受私生子诬陷处罚变瞎。

于是莎士比亚出现两组人物的对照。装疯与真疯,瞎子与明眼人。透过这两组人的对照,对白出现很多精辟的箴言:“我有眼的时候,反而栽了跟头,现在我没有路,所以也不需要眼睛了。我们有能力时常常充满疏忽,直到有残缺时,残缺反倒帮助我们清明。”

“原来明明白白的受人鄙夷,是比表面上受恭维,真实内里却被鄙夷幸福多了!”

“其实国王真疯了倒好的无比,不像我,理智如此清明,便得承受这么大的创痛!”

而三女儿与李尔王的死,正说明了这样不依权势财富而有的真爱,在这世间是何等难能可贵,甚至稀少到无法见容于势利的世间。于是李尔王比其它三大悲剧,更强烈的蕴含社会价值批判,与世态炎凉下、真情的难以见容于世间。

没有节制的野心导致的悲剧

莎士比亚《奥赛罗》(又译《奥瑟罗》)中第几幕是经典?

最经典的一般都是二人对手戏,先确定你们几个人演再找要好点

《奥瑟罗》最精彩是othello杀死desdemona前和她的对话(包括杀掉的戏份)

《麦克白》可以演macbeth去见三女巫的那场,其它精彩的都是独白。

《哈姆莱特》是戏中戏那场紧张刺激点。

《罗密欧与朱丽叶》可以演绎楼台会,毕竟是对手戏,比最后的个人独白更好演。

有哪些堪称经典的翻译?

翻译的旨要在于达意,通畅,雅俗共赏。

朱生豪翻译的《莎士比亚全集》堪称经典,那些生僻、疑难的原词语在他的笔下翻译出,皆有声有色。莎翁的台词倾向于十分细赋的形容,过渡情感的词句往往是一连串的排比和铺垫;朱生豪的译文基本原汁原味;你去读《奥赛罗》剧夲便有感知。

傅雷翻译《巴尔扎克小说系列》也十分经典,他把欧州习惯的词汇用流畅的通俗中文表达,而且让人明白这就是当时国外的人物情景,豪无一丝自作主張的增减。《欧也妮,葛朗台》就是他杰出的译文。

中国的翻译家众多,上世纪五十年代的译作灿如星辰,可作见证。

奥赛罗英文版经典台词

我刚演完这部剧,希望对你有帮助,欢迎交流

Othello

Act 3, Scene 3; Act 5, Scene 2

IAGO

I will in Cassio's lodging lose this napkin,

And let him find it. Trifles light as air

Are to the jealous confirmations strong

As proofs of holy writ: this may do something.

The Moor already changes with my poison:

Dangerous conceits are, in their natures, poisons.

Which at the first are scarce found to distaste,

But with a little act upon the blood.

Burn like the mines of Sulphur. I did say so:

Look, where he comes!

Enter OTHELLO

OTHELLO

Ha! ha! false to me?

Why, how now, general! no more of that.

Avaunt! be gone! thou hast set me on the rack:

I swear 'tis better to be much abused

Than but to know't a little.

How now, my lord!

What sense had I of her stol'n hours of lust?

I saw't not, thought it not, it harm'd not me:

I slept the next night well, was free and merry;

I found not Cassio’s kisses on her lips.

I am sorry to hear this.

I had been happy, if the general camp,

Pioners and all, had tasted her sweet body,

So I had nothing known. O, now, for ever

Farewell the tranquil mind! farewell content!

Farewell the plumed troop, and the big wars,

That make ambition virtue! O, farewell!

Farewell the neighing steed, and the shrill trump,

The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife,

The royal banner, and all quality,

Pride, pomp, and circumstance of glorious war!

Farewell! Othello's occupation's gone!

Is't possible, my lord?

Villain, be sure thou prove my love a whore,

Be sure of it;

Make me to see't;

or woe upon thy life!

O grace! O heaven forgive me!

Are you a man? have you a soul or sense?

God be wi' you; take mine office. O wretched fool.

O monstrous world! Take note, take note, O world,

To be direct and honest is not safe.

I thank you for this profit; and from hence

I'll love no friend, sith love breeds such offence.

Nay, stay: thou shouldst be honest.

I should be wise, for honesty's a fool

And loses that it works for.

By the world,

I think my wife be honest and think she is not;

I think that thou art just and think thou art not.

I'll have some proof.

Her name, that was as fresh as Dian’s visage, is now begrimed and black as mine own face.

If there be cords, or knives, poison, or fire, or suffocating streams, I’ll not endure it.

Would I were satisfied!

I see, sir, you are eaten up with passion:

I do repent me that I put it to you.

You would be satisfied?

Would! Nay, I will.

And may: but, how? how satisfied, my lord?

Would you, the supervisor, grossly gape on--

Behold her topp'd?

Death and damnation! O!

It were a tedious difficulty, I think,

To bring them to that prospect: damn them then,

What then? how then?

What shall I say? Where's satisfaction?

It is impossible you should see this,

Were they as prime as goats, as hot as monkeys,

As salt as wolves, and fools as gross

As ignorance made drunk. But yet, I say,

If imputation and strong circumstances,

Which lead directly to the door of truth,

Will give you satisfaction, you may have't.

Give me a living reason she's disloyal.

I do not like the office:

But, sith I am enter'd in this cause so far,

I will go on. I lay with Cassio lately;

And, being troubled with a raging tooth,

I could not sleep.

In sleep I heard him say 'Sweet Desdemona,

Let us be wary, let us hide our loves;'

And then, sir, would he gripe and wring my hand,

Cry 'O sweet creature!' and then kiss me hard,

then laid his leg

Over my thigh, and sigh'd, and kiss'd; and then

Cried 'Cursed fate that gave thee to the Moor!'

O monstrous! monstrous!

Nay, this was but his dream.

But this denoted a foregone conclusion

And this may help to thicken other proofs

That do demonstrate thinly.

I'll tear her all to pieces.

Nay, but be wise: yet we see nothing done;

She may be honest yet. Tell me but this,

Have you not sometimes seen a handkerchief

Spotted with strawberries in your wife's hand?

I gave her such a one; 'twas my first gift.

I know not that; but such a handkerchief--

I am sure it was your wife's--did I to-day

See Cassio wipe his beard with.

If it be that--

If it be that, or any that was hers,

It speaks against her with the other proofs.

O, that the slave had forty thousand lives!

One is too poor, too weak for my revenge.

Now do I see 'tis true.

Look here, Iago;

All my fond love thus do I blow to heaven. 'Tis gone.

Arise, black vengeance, from thy hollow hell!

Yield up, O love, thy crown and hearted throne

To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught,

For 'tis of aspics' tongues!

Yet be content.

O, blood, blood, blood!

Patience, I say; your mind perhaps may change.

Never, Iago.

Like to the Pontic sea,

Whose icy current and compulsive course Ne'er feels retiring ebb,

but keeps due on To the Propontic and the Hellespont,

Even so my bloody thoughts, with violent pace,

Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love,

Till that a capable and wide revenge Swallow them up.

Now, by yond marble heaven,

Kneels

In the due reverence of a sacred vow

I here engage my words.

Do not rise yet.

Witness, you ever-burning lights above,

You elements that clip us round about,

Witness that here Iago doth give up

The execution of his wit, hands, heart,

To wrong'd Othello's service! Let him command,

And to obey shall be in me remorse,

What bloody business ever.

They rise

I greet thy love,

Not with vain thanks, but with acceptance bounteous,

And will upon the instant put thee to't:

Within these three days let me hear thee say

That Cassio's not alive.

My friend is dead; 'tis done at your request:

But let her live.

Damn her, lewd minx! O, damn her! Damn her!

Come, go with me apart; I will withdraw,

To furnish me with some swift means of death

For the fair devil. Now art thou my lieutenant.

I am your own for ever.

Exeunt

***

DESDEMONA

The poor soul sat sighing by a sycamore tree,

Sing all a green willow:

Her hand on her bosom, her head on her knee,

Sing willow, willow, willow:

The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;

Sing willow, willow, willow;

Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;

Sing all a green willow must be my garland.

Let nobody blame him; his scorn I approve,-

Nay, that's not next.--Hark! who is't that knocks?

It's the wind.

I call'd my love false love; but what

said he then?

If I court moe women, you'll couch with moe men!

Ate eyes do itch;

Doth that bode weeping?

Sleeps

Who's there? Othello?

Ay. Desdemona.

Will you come to bed, my lord?

Have you pray'd to-night, Desdemona?

Ay, my lord.

If you bethink yourself of any crime

Unreconciled as yet to heaven and grace,

Solicit for it straight.

Alas, my lord, what do you mean by that?

Well, do it, and be brief; I will walk by:

I would not kill thy unprepared spirit;

No; heaven forfend! I would not kill thy soul.

Talk you of killing?

Ay, I do.

Then heaven

Have mercy on me!

Amen, with all my heart!

If you say so, I hope you will not kill me.

Hum!

And yet I fear you; for you are fatal then

When your eyes roll so: why I should fear I know not,

Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.

Think on thy sins.

They are loves I bear to you.

Ay, and for that thou diest.

That death's unnatural that kills for loving.

Alas, why gnaw you so your nether lip?

Some bloody passion shakes your very frame:

These are portents; but yet I hope, I hope,

They do not point on me.

Peace, and be still!

I will so. What's the matter?

That handkerchief which I so loved and gave thee

Thou gavest to Cassio.

No, by my life and soul!

Send for the man, and ask him.

Sweet soul, take heed,

Take heed of perjury; thou art on thy deathbed.

Ay, but not yet to die.

Yes, presently:

Therefore confess thee freely of thy sin;

Thou art to die.

Then Lord have mercy on me!

I say, amen.

And have you mercy too! I never did

Offend you in my life; never loved Cassio

But with such general warranty of heaven

As I might love: I never gave him token.

By heaven, I saw my handkerchief in's hand.

I saw the handkerchief.

He found it then;

I never gave it him: send for him hither;

Let him confess a truth.

He hath confess'd.

What, my lord?

That he hath used thee.

He will not say so.

No, his mouth is stopp'd;

Honest Iago hath ta'en order for't.

O! my fear interprets: what, is he dead?

Ay.

Alas! he is betray'd and I undone.

Out, strumpet! weep'st thou for him to my face?

O, banish me, my lord, but kill me not!

Down, strumpet!

Kill me to-morrow: let me live to-night!

Nay, if you strive--

But half an hour!

Being done, there is no pause.

But while I say one prayer!

It is too late.

He stifles her

相关文章:

  • 江天佑东北女F4小品《军训》台词剧本
  • 童瑶李泽锋《三十而已》台词完整版
  • 方向范艺萌赵雪许君聪小品《白雪公主》台词剧本
  • 杜旭东贾旭明小品《男一号与跑龙套》台词剧本
  • 蒋梦婕文松小品《爱情证明》台词/跨界喜剧王20190803
  • 于磊付朝奎相声《小偷遇见贼》台词/笑动剧场
  • 宋小宝小品《烤串》台词剧本/2017辽宁春晚
  • 杨建伟小品《三婆的烦恼》台词剧本/我爱满堂彩
  • 郭子歆小品《幸福的小保安》台词剧本完整版/组团儿上春晚
  • 郭子歆胡畔小品《解忧餐厅》台词剧本——组团儿上春晚
  • 发表评论

    全部评论