香港TVB电视剧粤语翻译成汉语也就是国语是不是很慢啊?每次还要等更新完了好长时间才有国语版的。这是为什么呢?
因为TVB电视剧的原声是讲粤语,而且,翻译成国语的话,有时候还会根据国语的讲话特点,对台词进行变动。所以有时候,看国语版会发现有的台词和字幕的不同。而且配音的时候肯定要浪费些时间啊。
所以,都是先有原版粤语版,后有翻译的国语版。时间差肯定会有的,但不一定那么长。
有没有粤语字幕的港剧
没有,港剧配的字幕都是按照普通话的语法标准配的,至于你说的字幕和对白不一致,是因为粤语有很多的地方语言特色翻译成普通话后没有了“俏皮话”的味道
学习粤语,看TVB时,有字幕。一般看着字幕能听懂,这些是属于大多数的”正常粤语发音”。但是有些是对
TVB翡翠台的中文字幕一般用书面语,所以你会觉得很多时候对白与字幕的内容有点对不上边,这是正常的。粤语中,“唔该”和“多谢”都有“谢谢”之意,只不过用法略有不同。“唔该”一般用于别人帮助自己之后(同时也有劳驾的意思),“多谢”则多用在别人送礼之类的时候。只不过在书面形式当中这两个词都写成“谢谢”罢了。但你不必为了这些而担心自己学不了粤语,因为你至少要先明白词语的含义才能学会说。像“唔该”这样的词并不是“奇怪发音”,而是不同地方的习惯用语。
发表评论