当前位置:首页 > 正文

星际穿越经典台词英文【《星际穿越》经典台词】

《星际穿越》经典台词

爱是一种力量,让我们穿越时空感受它的存在;你说过等我们再见面时,我们可能是同一个年纪…现在我到了你离开时的年纪,所以你该回来了…

我们要超越自己的领地。

从孩子出生开始父母就成为了他们的幽灵。

我们曾经仰望星空并且期许总有一天可以登陆其他星球,但现在我们只能低头担心我们居住地的废土。

爱是永恒不变的力量,能够超越所有维度,当我归来,你已垂暮,我一次呼吸划过了你一辈子的岁月。

爱是唯一可以超越时间与空间的事物。

我们救不了地球,我们应该离开它。

没有父母应该看着自己孩子死去

希望可以帮到你^_^

我们已经走了这么远,比任何人都要远~星际穿越经典英文台词翻译

英文原文是:

Well, we got this far on our brains.

Farther than any human in history.

可能是翻译不一样,我看到的这句译文是:

我们靠着脑子走了这么远, 走得比谁都远

来源:本片字幕

永远燃烧的斗志英文翻译是什么?

看过电影《星际穿越》的朋友,肯定都记得这句台词:

「Do not go gentle into that good night.」

它出自英国诗人狄兰·托马斯的同名诗歌,中文翻译是:

「不要温和地走进那个良夜。」

这句话是由著名翻译家巫宁坤先生翻译的,已经很优美了。

但是,所谓语言之美,或许是它可以有多种多样的美。

同样是这句诗,高晓松老师也翻译过,译为:

「绝不向黑夜请安。」

完全是另一种风味。

这里可能需要补充一下诗歌的创作背景了:狄兰·托马斯创作这首诗时,他的父亲病危,几乎已经放弃了继续活下去的念头,安安静静地等待着死神的临近。狄兰写下这首诗,希望以此鼓励自己的父亲,唤起父亲与死神战斗的信心和斗志,不要放弃任何希望。

明显,高晓松老师的译本,比巫宁坤先生的译本战斗气息更浓厚一些。

有意思的是,高晓松老师翻译完了之后,把原诗和自己翻译的版本一起寄给了他的好朋友,著名作家张大春先生,请张大春再用文言文翻译一版。

于是,这首诗又有了张大春翻译的文言版本,名叫:《柔情不為暮色開》。

同一首诗,三个译本,三种美感,狗哥在这里附上几段,欢迎大家pick你自己心目中最美的译本:

Do not go gentle into that good night,

巫:不要温和地走进那个良夜,

高:绝不向黑夜请安,

张:已矣乎?柔情不為暮色開,

Old age should burn and rave at close of day;

巫:老年应当在日暮时燃烧咆哮;

高:老朽请于白日尽头涅槃;

张:豪宕襟期稱老懷;

Rage, rage against the dying of the light.

巫:怒斥,怒斥光明的消逝。

高:咆哮于光之消散。

张:聊將憤懣掩黃埃。

Though wise men at their end know dark is right,

巫:虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

高:先哲虽败于幽暗,

张:知之乎?聖賢看往何邊去?

Because their words had forked no lightning they

巫:因为他们的话没有迸发出闪电,

高:诗歌终不能将苍穹点燃,

张:卮言渾染一天霾,

Do not go gentle into that good night.

巫:他们也并不温和地走进那个良夜。

高:绝不向黑夜请安。

张:柔情不為暮色開。

相关文章:

  • 张绍巍(部队题材小品)《突击前夜》剧本台词
  • 郭笑于恒小品《提意见》台词剧本/CCTV小品大赛
  • 赵博郭金杰小品《让座》台词剧本/北京喜剧幽默大赛
  • 岳晓玉李经堂小品《梦的调色板》台词剧本
  • 潘长江韩兆小品《谈啥别谈钱》剧本台词/2015江苏春晚
  • 张杰小品《耳机销售员》台词剧本——周六夜现场
  • 郭阳郭亮付玉龙《非常访谈》台词完整版/安徽卫视17分钟版本
  • 张海宇蒋易小品《包你会做菜》台词剧本
  • 王志博吴南言相声《大话情圣》台词完整版
  • 欢乐饭米粒小品《爱的选择》台词剧本
  • 发表评论

    全部评论