《星际穿越》经典台词
爱是一种力量,让我们穿越时空感受它的存在;你说过等我们再见面时,我们可能是同一个年纪…现在我到了你离开时的年纪,所以你该回来了…
我们要超越自己的领地。
从孩子出生开始父母就成为了他们的幽灵。
我们曾经仰望星空并且期许总有一天可以登陆其他星球,但现在我们只能低头担心我们居住地的废土。
爱是永恒不变的力量,能够超越所有维度,当我归来,你已垂暮,我一次呼吸划过了你一辈子的岁月。
爱是唯一可以超越时间与空间的事物。
我们救不了地球,我们应该离开它。
没有父母应该看着自己孩子死去
希望可以帮到你^_^
我们已经走了这么远,比任何人都要远~星际穿越经典英文台词翻译
英文原文是:
Well, we got this far on our brains.
Farther than any human in history.
可能是翻译不一样,我看到的这句译文是:
我们靠着脑子走了这么远, 走得比谁都远
来源:本片字幕
永远燃烧的斗志英文翻译是什么?
看过电影《星际穿越》的朋友,肯定都记得这句台词:
「Do not go gentle into that good night.」
它出自英国诗人狄兰·托马斯的同名诗歌,中文翻译是:
「不要温和地走进那个良夜。」
这句话是由著名翻译家巫宁坤先生翻译的,已经很优美了。
但是,所谓语言之美,或许是它可以有多种多样的美。
同样是这句诗,高晓松老师也翻译过,译为:
「绝不向黑夜请安。」
完全是另一种风味。
这里可能需要补充一下诗歌的创作背景了:狄兰·托马斯创作这首诗时,他的父亲病危,几乎已经放弃了继续活下去的念头,安安静静地等待着死神的临近。狄兰写下这首诗,希望以此鼓励自己的父亲,唤起父亲与死神战斗的信心和斗志,不要放弃任何希望。
明显,高晓松老师的译本,比巫宁坤先生的译本战斗气息更浓厚一些。
有意思的是,高晓松老师翻译完了之后,把原诗和自己翻译的版本一起寄给了他的好朋友,著名作家张大春先生,请张大春再用文言文翻译一版。
于是,这首诗又有了张大春翻译的文言版本,名叫:《柔情不為暮色開》。
同一首诗,三个译本,三种美感,狗哥在这里附上几段,欢迎大家pick你自己心目中最美的译本:
Do not go gentle into that good night,
巫:不要温和地走进那个良夜,
高:绝不向黑夜请安,
张:已矣乎?柔情不為暮色開,
Old age should burn and rave at close of day;
巫:老年应当在日暮时燃烧咆哮;
高:老朽请于白日尽头涅槃;
张:豪宕襟期稱老懷;
Rage, rage against the dying of the light.
巫:怒斥,怒斥光明的消逝。
高:咆哮于光之消散。
张:聊將憤懣掩黃埃。
Though wise men at their end know dark is right,
巫:虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
高:先哲虽败于幽暗,
张:知之乎?聖賢看往何邊去?
Because their words had forked no lightning they
巫:因为他们的话没有迸发出闪电,
高:诗歌终不能将苍穹点燃,
张:卮言渾染一天霾,
Do not go gentle into that good night.
巫:他们也并不温和地走进那个良夜。
高:绝不向黑夜请安。
张:柔情不為暮色開。
发表评论