当前位置:首页 > 正文

松花江上抗联英雄台词【老电影海报的记忆?】

老电影海报的记忆?

一张老电影海报留下的记忆

河北省作家协会张希敏

这张被当做书签的老电影海报,记录了一段尘封的记忆,回忆起少年时的美好时光。

这张电影海报《南征北战》发行于1952年,距今已有近70年了。所拍摄的是1947年***军队向陕北和山东解放军发起重点进攻的重大题材。

山东解放军在陈毅、粟裕的指挥下,战士们的双脚跑赢了敌人的汽车轮子,在孟良崮虎口拔牙,彻底歼灭了装备精良的***张灵甫的第74王牌师,创造了战争奇迹。

去年我去山东临沂,路过了孟良崮。山东很多名叫做“崮”的山,共有72崮,是山顶较平坦的山。孟良崮据说是北宋时期的杨家将里的大将孟良,曾在此屯兵驻扎而得名。

远眺这座山,看到山顶上高高耸立的白色纪念碑,在悠悠白云的掩映下更加巍峨庄严。

少年时代物质和文化生活都很匮乏,能看上一场露天电影就像过年一样愉悦。

公社来演电影啦!这消息就像长了翅膀,飞遍了家家户户,我们那时把放电影叫做演电影。当太阳刚刚落山,孩子就搬来石头、砖头,甚至是划圈,来为家人占领场地了。

当两个大竹杆立起来,电影银幕挂上时已经是人山人海,围得水泄不通了。

看着这部电影,孩子们叫做打仗片,真过瘾!当演到高潮时,是舍不得离开的,被尿憋得难受,如果硬要挤出去,想回来再看,那地方早就被人家占领啦!活人不能让尿憋死!于是,孩子们就偷偷地撒尿了,呀!发河了!里面发出夸张戏噱的尖叫声,但很快就平静下来——大家都在看电影,谁愿意搭理你呢!

那时在村里还发生了这样一个笑话:村里干部派饭到一个老大娘家,让她给演电影的做夜宵。

老大娘就忙活开了!做了一大锅玉米面糊涂粥,还烙了一大摞烙饼。当电影放映员去吃饭的时候,看到这场面惊呆了:“大娘你为啥做这么多饭呀?”老大娘说:“那么多的演员都得吃饭呀!”

噗嗤!两个放映员放映员正喝着粥,饭差点喷出来!

这部电影看得还意犹未尽,听说十多华里外的山村也要放映这部影片,我们一群小伙伴们就步行去看了。

雨后的山路弯弯曲曲,大家说:黑泥,亮水,白干道。大家深一脚浅一脚的跋涉着。

归途中看着一弯新月,顶着满天星光,走在山间小路上,忽然一个小伙伴失足一下掉进沟里了,我们急忙去拽他,他说了一句经典的话——也就是电影《南征北战》里的台词:“赶快向我靠拢,李军长,看在党国的份上拉兄弟一把!”轰!我们都笑了!

走着走着,忽然一个小伙伴高喊一声:“有鬼呀!”

大家一听就撒丫子跑开了!

抗日剧中鬼子说的是不是真正的日语,还是演员在一本正经胡说八道?

应该是日语,再无聊演员也不敢用不是日语的台词忽悠观众,因而还有懂日语的观众,更有外国观众。我们的抗战影视片没有日本观众,因为他们知道是在揭露和丑化他们的先民,他们丒恶的侵略者。但是他们一旦发现我们的抗战影视剧里有日语不正确的纰露或瑕疵,他们就会反过来以此为口实更加否认侵略,尽管抗战影视剧里有了很多神剧,失去了严肃性,但这一点上还是不能马虎的。

不过,不是所有的影视演员在角色里都会日语,这些都由配音演员完成。据说现在的科技手段完成这件事太容易了。明星演员太轻松了,他们只动口形不发音,影视片拍摄完了,按配音演员配音的序号对着口形一插入就完成了。

我们这些不懂日语的观众只能看下面的字幕理解剧情。看着那些不着边际的神剧骂一声:‘’八格牙路,死了,死了的,米西,米西!‘’

相信很多人对这个问题都很好奇,而这个问题在抗日影视剧作品中也经常存在,扮演日本人的演员到底说的是日语?还是一本正经的胡说八道?大体上分为以下几种:

1、直接说日语

至少根据几十年来各种抗战影视作品给观众带来的观感来看,片中的日本军人在剧中说日语,给观众的真实感往往很强,也更能体现出演员在片中塑造的日本军人的气质,至于日语口音在剧中说的怎么样,一般没有人去追究,毕竟绝大部分的观众根本听不懂。

例如老电影平原游击队、电影太行山上、百团大战等,电影当中的主要日本人角色都说日语,因为这些演员的大部分就是日本演员,或者是专业的日语人才,例如平原游击队里扮演松井中队长的方化,其早年当过日语翻译。

还有一种是演员的敬业、外加想更好塑造自己扮演的日本人角色,一些扮演日本军人的国内演员在拍摄期间恶补日语,并在句中直接以日语进行对话,虽然他们的口音和念日语的生硬程度会让很多专业日语人才发笑,但足以迷惑不懂日语的国内观众。

例如我们熟悉的老版亮剑,除了山本一木的扮演者陆鹏是专业的日语人才外,大部分以日语对话出现的演员讲的都是非常生硬的日语,不过总体效果还是相当好的。

2、一本正经的胡说八道

这种现象在目前的抗日神剧中经常出现,也对应了小编的疑问,在很多抗日影视剧的拍摄中,确实有很多扮演日本军人的国内演员为了省事,在进行对手戏拍摄时,将念台词发展到一本正经的胡说八道,甚至去扮演数字先生和数字小姐,以数字来代替台词。因为影视剧拍摄完毕后,剧组还要进行后期日语配音,完全覆盖他们在拍戏时的声音,对于一些不敬业的演员来说,反正他们的声音和音轨也要被覆盖,为了省事,就直接胡说八道吧!

3、以经典的中文台词和对话来展现一个职业演员的素质

相信很多老观众会记得,在上世纪80年代,我们出品的部分抗战影视作品中,还出现过一种奇特的声音表现形式,那就是剧中的日本角色进行对话时,日语发音和中文翻译同轨播出,观众在第一时间既能听到日语也能听到中文。

例如,1982年中日合拍的电影一盘没有下完的棋、将军和孤女、血战台儿庄等,由于剧中扮演日本人的演员既有日本演员也有中国演员,所以实际拍摄时,日本演员正常说日语,后期配备中文翻译,反过来,中国演员说中文,后期配备日语翻译。

比如电影一盘没有下完的棋中,与主演孙道临老师演对手戏的日本角色,都是清一色的日本演员,因此拍摄时他们正常说日语,后期剧组配中文翻译。在1986年的电影血战台儿庄中,扮演矶谷师团长的演员,就是后来三国演义当中的司徒王朗,老一辈演员是不可能扮演数字先生的,拍摄时都会进行正常的中文对话。

相关文章:

  • 烧饼秦霄贤《德云大厦》台词完整版/德云斗笑社
  • 涂松岩韩雪《西楚霸王》台词完整版
  • 魏三崔大笨小品《潮儿倔爹》台词剧本
  • 孙涛于洋小品《歪打正着》台词剧本
  • 应宁王玥波相声《方言歌曲》台词完整版
  • 张九龄王九龙相声《德云社》台词|笑傲江湖决赛
  • 陈宥维孙千刘芮麟《甄嬛传》台词/演员请就位2
  • 任敏孟子义丁程鑫《天才枪手》完整版台词剧本
  • 张海宇王锵娄艺潇《门徒》台词完整版整理
  • 贺开朗王智李智楠《昨天》台词完整版/演员请就位2
  • 发表评论

    全部评论