刘亦菲出演迪士尼真人电影《花木兰》,我们可以多一些鼓励吗?
不可以。
人民群众心中的神仙姐姐,当我说出这三个字的时候,我希望你不要哭。
对于一个演员而言,最重要的是什么?
当然是演技。
近些年刘亦菲的演技有多好?我们可以参照一下她的作品。
今年刘亦菲的新作品是《三生三世十里桃花》,又是一部卖弄美颜的电影。
豆瓣评分4.0。
不出所料,刘亦菲今年还能入围豆瓣的最渣女演员。
没有拿得出手的作品,也没有亮眼的的角色,刘亦菲应该属于那类鸡贼电影人才会重视的流量小花。
这种流量小花可以说杨幂、刘诗诗、张爽、迪丽热巴等一大波拥趸等缺少好作品的女演员。
由于脑残粉对她们的无限热爱,导致她们一直有作品出演,即便演的很烂,也没关系。刘亦菲们的魅力在粉丝们的心中已到达到“即便你演的是屎他们也能吃出国宴”的快感。
好了,说了一下对于刘亦菲的不满,我们就来简单聊聊她的演技吧。、
三生三世中,她生气的样子,脸依旧是瘫的。
简直和《鸿门宴传奇》中的一模一样。
你们可以感受一下,刘亦菲的台词功底差。台愤怒靠吼,悲伤靠气声。
另外,关于《花木兰》真人版,肯定要流着美国文化的基因。
在中国的《木兰辞》中讲得是忠孝节义,男扮女装替父从军的传奇。
而美国动画版《花木兰》就很厉害,只保留了替父从军的传奇,流淌的血液却是男女平等 ,女性独立。
最厉害的是,天子也需要木兰来解救。木兰这种英雄是好莱坞式的。
对于这种角色的塑造,有文化隔阂,刘亦菲面临的难度将会很大。
根据刘亦菲这两年的努力,我看不出她能hold住这种角色——但愿能打脸。
最后说一句,真心不希望你再各种烂片中蹉跎岁月,在各种好戏中拉后腿 ,在脑残粉丝中卖弄自己的美色,
毕竟神仙姐姐也会变老,神仙大妈可不好听。
如何看待迪士尼的《花木兰》讲的是英语?
美国人拍的电影讲英语很正常
首先,虽然花木兰在中国是家喻户晓的民间故事,但是对于这部电影的主要观众——美国人来说,她还是一个较为陌生的东方古国女英雄,如果你让她全程讲汉语下面打字幕,估计怕麻烦的美国佬立马就弃剧啦。世界英语国家超过七十个,英语电影在宣发上面还是优势很大呢。
作为主演还是讲制作国语言
这有一部最为典型的影片就是《末代皇帝》,虽然是演绎的中国末代皇朝历史,但是原汁原味的中国紫禁城场景之下,全篇都是英文对白,但是并不妨碍它拿奖拿到手软,可以说这部影片从西方人的视角来展示中国最后的皇朝,英语烘托之下反而有一种耳目一新的感觉。
希望能有好的国语配音
当然凡事也有例外,《卧虎藏龙》这部影片就是主角全程中文对白,然后翻译成英文,到国内再回到中文,这样绕来绕去也不妨碍这部影片成为电影史上极为成功的华语片,如果你的故事有足够的影响力,演员足够有吸引力的话,你用母语反而更能吸引观众眼球。
所以呢,虽然本次刘亦菲版《花木兰》用英语演绎,也希望能有好的国语配音尽快上线,否则小朋友们又要问,为什么花木兰都讲英语啦?
迪士尼动画《花木兰》的配音表?
大陆普通话:
配音演员:
成龙-李翔
陈佩斯-木须
许晴-花木兰
叶蓓-花木兰(唱歌)
张潮-尧
郭政建-宁(对白)
张涵予-宁(唱歌)
邵锋-金宝
李建义-单于
劳力-花弧
冯宪珍-花婆婆
唐纪琛-媒婆
党同义-老祖宗
田二喜-赐福
周志强-皇帝
李立宏-将军
郑建初-花李氏
歌曲名单:
“荣誉”
主唱:王曼丽、叶蓓、白永欣
“沉思”
演唱:叶蓓
“自己”
演唱:李纹
“为她而战”
主唱:邵锋、张潮、张涵予、田二喜、叶蓓
“男子汉”
领唱:成龙
主唱:叶蓓、邵锋、张潮、张涵予
译制人员:
导演:彭河
翻译:涂卫中
音乐指挥:王炳志、范招濒
填词:范招濒、彭河
制作:北京音像资料馆
录音室:北京电影制片厂
监制:张云明
中文版制作:Disney Character Voices International,Inc.(迪士尼国际配音公司)
以上根据中录德加拉原版DVD整理 我亲手输的
***语:成龙-李翔,李玟-花木兰,吴宗宪-木须
香港粤语:陈慧琳、成龙、葛民辉
粤语配音虽然没有看到过顺序,不过想也知道陈慧琳配花木兰、成龙配李翔、葛民辉配木须
这三个版本中,大陆和台湾的李翔都由成龙配音,实际上是公用的,声音完全相同。大陆版木兰由许晴配音,歌曲是叶蓓唱的,但最后的《自己(Reflection)》却是由李纹演唱的,不知道为什么。
发表评论