当前位置:首页 > 正文

tvb经典台词串烧【为什么很多港片的字幕和台词总是对不上?】

为什么很多港片的字幕和台词总是对不上?

早期的香港电影,很多人看到的途径基本是录像带和盗版光碟了吧,那个时候根本没有国语配音,字幕也是遵照了原本的口语话,对于广东人来说,看不看字幕都不影响观看,可是其他省份的呢,听不太懂,字幕也基本靠猜,甚至有些片根本就没有字幕!这简直就是灾难啊!

不过这种情况后来渐渐改变了,为了打入大陆市场,很多港片都开始有了国语配音和相匹配的字幕,以前的老片也重新配了国语配音,妈妈再也不用担心我看不懂王晶的片了。

如今虽然有了字幕,但也分两种,一种是粤语版字幕一种是国语版字幕,国语版都是意译,不同于音译,比方说,我唔知啊,字幕就肯定是“我不知道啊”,题主所说的港片与字幕对不上,是因为粤语口音和普通话有些差别,总不能说“你这个咸湿佬”吧……意译过来只能是“你这个色狼”,连字数都不同了,口型当然就更对不上了。

有很多粤语发音直接音译出来,很多人是看不懂什么意思的,没法做到望文生义。

呃鬼食豆腐,如果不是对粤语特别熟悉的,压根看不懂这是啥意思,换成国语版字幕大概应该是“骗人”,这样一来,比演员说出口的话要少了三个字。“多个香炉多只鬼”意译过来是“多一事不如少一事”……

还有很多很多词汇都是无法用直译来表达的,不过看港片建议还是看原声版的,经过国语配音后的版本不仅口型对不上,也总有些词不达意,原本很有趣的笑点也变得尴尬,其实原声版再配合国语版字幕来看,看多了也就能理解了,还能对学会粤语有帮助。

【本回答由头条号作者墨娱原创首发于悟空问答平台,抄袭必究】

我觉得可能是字幕不够口语化,配音演员觉得拗口,所以自己根据粤语原来的意思,自己发挥一下。这就和机器翻译的外国哈利波特小说,意思对,但是读起来应该是很累的,所以我们还是要等马爱新翻的,这就有一个信达雅的问题。我甚至还认为有一些配音是修改过的,不然不能过审,字幕就放着没改了,第一次答这么长,不知道会不会被折叠,哈哈

戏精家族溏心风暴3,台词尬回忆杀黄宗泽能带动港剧情怀吗?

《溏心风暴3》是我最近在追的一部剧,黄宗泽,王浩信,李思琪,李国麟,阮兆祥,关菊英......好多熟悉的面孔,小时候比较喜欢看港片,《读心神探》《无间道》《偷天换日》《珠光宝气》《法网阻击》《天眼》《反黑》......因为对港剧有一种回忆,所以之前播的《使徒行者》也有看,《溏心风暴3》才刚看了几集,简单讲一下我的感受。

《溏心风暴》是一个系列剧,九年之前的《溏心风暴》创下了收视神话,老戏骨,港风,港味,引起观众的情怀。目前来说,看到一些曾经印象深刻的演员面孔,在心理上就会有一点想看的冲动,从这一点上来讲,这部剧调动了港剧情怀。《溏心风暴》系列最擅长的就是豪门争斗恩怨的题材,虽然《溏心风暴3》目前热度不够,没有“钟嘉欣,陈豪,林峰”等人的加入,但是新鲜血液的注入可以让观众耳目一新。从角色造型到场景布置都是原汁原味,以港式茶餐厅为背景,从头到尾弥漫着一股港式风情。

相对于前两部剧,《溏心风暴3》在剧情上目前只加入了“大陆资金助推”,在服饰上面有所改变,但是却给人一种变化没有很大的感觉,没有前两部剧的“金句”,而且让观众没有很强的带入感,另外一点来说,就是因为已经有了之前的系列,而且观众评价和收视率都很高,所以观众对现在的剧集期待更高,很显然,对一些人来说,《溏心风暴3》没有满足观众的高要求。就好像小时候,如果别人给你一颗糖,你会很开心,并且记忆很久,但是长大后,如果现在还是给你一颗奶糖,或许这奶颗糖的味道已经和之前的不同了,但是我已经喜欢巧克力糖了一样。

总之,《溏心风暴3》在剧情当年有待突破。

相关文章:

  • 刘欢林鹏《深夜食堂》台词/我就是演员
  • 贾冰潘斌龙小品《警察与外卖小哥》台词剧本
  • 李佳择臧彬彬小品《代驾公司》台词/欢笑吧青春
  • 黄圣依李菁王萌相声《三人过中秋》台词完整版
  • 小翠孙海洋小品《为什么是我》台词/欢乐东北风
  • 郭冬临王小欠小品《值班奇遇》台词/欢乐饭米粒儿
  • 大春石头相声《帮助他人》台词完整版
  • 程野小品《租个儿子过年》台词剧本
  • 贾冰 潘斌龙 小品《创业家族》台词完整版
  • 高露杨树林小品《我错了么》台词/跨界喜剧王20190907
  • 发表评论

    全部评论