演员用英语怎么说?
记得在回答过一个问题:用英语说“I Love You”比用中文说“我爱你”要轻松。
我当时的回答是:当你用英语说一些内心表达的时候,你在心里会把自己当成一个外在的个体对待,潜台词就是“这不是我自己在说,我只是一个旁观着”,于是就屏蔽了一些不安全感,更能放松地表达了。
在戏剧表演上也是如此:国内的大部分演员,尤其是男演员,都有类似的表现,即一旦表演主角正角,就表现比较僵硬死板脸谱化,但是一旦演反角甚至丑角,浑身上下都是戏。其实道理是一样的:演主角正角的时候,心里总是担心自己的表现不够到位,担心被导演同行观众路人judge,所以内心有强烈的不安全感,也就无法放开。演了丑角或者反角了,潜意识里就会觉得自己怎么演都不会“过分”,也不容易被旁人judge,于是反而轻松放开了。
其实说到底,简单点,就是一个“能不能做自己”的问题。什么时候你能轻松自如地“做自己”了,那么你用英语、方言、国语、甚至鸟语表演,就都不会尬了。——国外表演训练就是讲究这点的。
英语he was five then 连词成句在线翻译
He was five then.
他当时5岁了。
在转述的时候,所说的内容一般已经过去,所以表述方法有所不同。
原句为:He is five now.
转述为:He was five then.
英文的表述发生变化,中文的表述也要相应地变化,以表达出英语时态的潜台词。
WQY这三个字开头的英语
Why question you!(口语:为什么要问你!(潜台词:而不是问我))
为什么电视剧lie to me翻译成别对我说谎?
《别对我说谎》的情节都是有科学研究为基础的。 该剧的灵感来源于行为学专家Paul Ekman博士的真实研究以及畅销书《Telling Lies》(说谎),调查表明,一个普通人在谈话的时候,平均每10分钟要说3个谎话——这就是最新美剧《别对我说谎》(《lie to me》,该剧的中文译名恰好与英文名相反,也有译为《千谎百计》的,但无论“对我说谎”也好,还是“别对我说谎”也好,潜台词都是———我会看穿你)的惊人论点!
发表评论